10

юни

ribbon

Неграмотници се подиграват с Тери Пратчет

Публикувано в: Апострофи; (756) прочитания
От: pointburgas

За всички почитатели на велколепния Тери Пратчет добрата новина е, че новата му книга вече е в родните книжарници.
Лошата новина е, че неграмотници се подиграха с великана на фентъзи-то.
Накратко, новата или по-точно последната, преведена и издадена у нас творба на Пратчет, носи заглавието “A hat full of sky”. На родния му език.
На български то изглежда точно така “Шапка пълна с небе”…Наистина!
Както всеки, завършил поне четвърти клас, ще забележи, след думата “шапка” липсва една цяла запетая.
Е, ще кажете, дребна работа, случват се таки случайни грешки… Да, ама не! Грешката просто не е случайна, а е устойчива. Защото заглавието е написано по този безобразен начин не само на корицата, но и на т.нар. титулна страница, че и на втората титулна такава! С други думи, неграмотността е налице, тя е вопиюща и наистина не трябва да остава без реакция.

Жалко, наистина е много жалко, че в издателство “Вузев” – “Архонт-В” ООД, в случая не се е намерил поне един грамотен /а може би трезвен?/ човек, който да хвърли поглед на продукта, адресиран към нетърпеливите почитатели на знаменития писател…

Обидно е! Особено от факта, че издънката идва след повече от три дузини творби на невероятния Тери Пратчет, появили се на бял свят през годините. Да, и в тях имаше спорадични издънки, като поверяването на една от книгите на мома -преводачка, непрочела и ред от писателя, но поне в заглавието на творбите такава тъпа грешка, плод на непрофесионализъм и невежество, наистина не се е случвала.

Въпросната запетайка някому може и да изглежда като нещо незначително, микроскопично и пренебрежимо в контекста на галактиката и всичко останало…Но не е така. Ние, възрастните, с упование критикуваме по-младите поколения, техните преподаватели и българското училище като цяло за това, че от българското школо излизат предимно недотам грамотно /меко казано/ поколения, бъдещи строители на България…
А какво да кажем за нас самите или поне за част от модерните книгоиздатели?
Впрочем, ето и конкретните имена, в чиято професионална биография ще бъде завинаги вписан грандиозният гаф:
- Издателство “Архонт-В” ООД, София
- Превод – Катя Анчева
- Редактор – Весела Петрова
- Коректор – няма посочен /което до голяма степен обяснява казуса/
- Компютърно оформление – Гео Ковачев
- Предпечат – Таня Иванова
- Печат – БУЛВЕСТ СОФИЯ АД

П.С. В интерес на истината трябва да се отбележи, че на гърба на втората титулна
страница след думата “шапка” е поставена запетайка. Е, с доста дребен шрифт, но все пак я има. Което си е лъч надежда, че българските книгоиздатели може и да се ограмотят в обозримото бъдеще…