10
юни
Ðеграмотници Ñе подиграват Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð¸ Пратчет
От: pointburgas
За вÑички почитатели на Ð²ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¸Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð¸ Пратчет добрата новина е, че новата му книга вече е в родните книжарници.
Лошата новина е, че неграмотници Ñе подиграха Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð° на фентъзи-то.
Ðакратко, новата или по-точно поÑледната, преведена и издадена у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð±Ð° на Пратчет, ноÑи заглавието “A hat full of skyâ€. Ðа Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ñƒ език.
Ðа българÑки то изглежда точно така “Шапка пълна Ñ Ð½ÐµÐ±Ðµâ€…ÐаиÑтина!
Както вÑеки, завършил поне четвърти клаÑ, ще забележи, Ñлед думата “шапка†липÑва една цÑла запетаÑ.
Е, ще кажете, дребна работа, Ñлучват Ñе таки Ñлучайни грешки… Да, ама не! Грешката проÑто не е Ñлучайна, а е уÑтойчива. Защото заглавието е напиÑано по този безобразен начин не Ñамо на корицата, но и на Ñ‚.нар. титулна Ñтраница, че и на втората титулна такава! С други думи, неграмотноÑтта е налице, Ñ‚Ñ Ðµ вопиюща и наиÑтина не Ñ‚Ñ€Ñбва да оÑтава без реакциÑ.
Жалко, наиÑтина е много жалко, че в издателÑтво “Вузев†– “Ðрхонт-В†ООД, в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñе е намерил поне един грамотен /а може би трезвен?/ човек, който да хвърли поглед на продукта, адреÑиран към нетърпеливите почитатели на Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñател…
Обидно е! ОÑобено от факта, че издънката идва Ñлед повече от три дузини творби на невероÑÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¢ÐµÑ€Ð¸ Пратчет, поÑвили Ñе на бÑл ÑвÑÑ‚ през годините. Да, и в Ñ‚ÑÑ… имаше Ñпорадични издънки, като поверÑването на една от книгите на мома -преводачка, непрочела и ред от пиÑателÑ, но поне в заглавието на творбите такава тъпа грешка, плод на непрофеÑионализъм и невежеÑтво, наиÑтина не Ñе е Ñлучвала.
ВъпроÑната запетайка нÑкому може и да изглежда като нещо незначително, микроÑкопично и пренебрежимо в контекÑта на галактиката и вÑичко оÑтанало…Ðо не е така. Ðие, възраÑтните, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ критикуваме по-младите поколениÑ, техните преподаватели и българÑкото училище като цÑло за това, че от българÑкото школо излизат предимно недотам грамотно /меко казано/ поколениÑ, бъдещи Ñтроители на Българих
Ркакво да кажем за Ð½Ð°Ñ Ñамите или поне за чаÑÑ‚ от модерните книгоиздатели?
Впрочем, ето и конкретните имена, в чиÑто профеÑионална Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ бъде завинаги впиÑан грандиозниÑÑ‚ гаф:
- ИздателÑтво “Ðрхонт-В†ООД, СофиÑ
- Превод – ÐšÐ°Ñ‚Ñ Ðнчева
- Редактор – ВеÑела Петрова
- Коректор – нÑма поÑочен /което до голÑма Ñтепен обÑÑнÑва казуÑа/
- Компютърно оформление – Гео Ковачев
- Предпечат – Ð¢Ð°Ð½Ñ Ð˜Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð°
- Печат – БУЛВЕСТ СОФИЯ ÐД
П.С. Ð’ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð½Ð° иÑтината Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе отбележи, че на гърба на втората титулна
Ñтраница Ñлед думата “шапка†е поÑтавена запетайка. Е, Ñ Ð´Ð¾Ñта дребен шрифт, но вÑе пак Ñ Ð¸Ð¼Ð°. Което Ñи е лъч надежда, че българÑките книгоиздатели може и да Ñе ограмотÑÑ‚ в обозримото бъдеще…